داستان این فیلم دربارهی دختری میباشد که هر روز با قطاری از مقابل خانهای زوجی جوان و خوشبت عبور میکند ، خیلی زود این دختر درگیر ماجراهایی با این زوج میشود که…
- کیفیت ۴۸۰p WebDL | 720p WebDL | 1080p WebDL
- زبان هندی
- مدت زمان 2 ساعت
- رده سنی TV-MA
کارگردان
با ترجمه اختصاصی / مترجم : اسفندیار
دلیل بروزرسانی
با زیرنویس فارسی چسبیده + پخش آنلاین
- لینک های دانلود
- تریلر
- برچسب ها
لینک های دانلود زبان اصلی
- کیفیت 480p WebDL
- 320 مگابایت >>>> با زیرنویس فارسی چسبیده
- کیفیت 720p WebDL
- 1000 مگابایت >>>> با زیرنویس فارسی چسبیده
- کیفیت 1080p WebDL
- 2100 مگابایت >>>> با زیرنویس فارسی چسبیده
















سلام دوستان عزیزم.
فیلم خیلی قشنگی بود. یه فیلم جنائی-معمایی عالی و یه خرده پیچیده که قبلاً یه فیلم با همین مضمون دیده بودم. از بچههای بالیمووی واقعاً تشکر میکنم. اما اجازه میخوام یه توضیحات کوچیکی در مورد ترجمه زیرنویس بدم.
ترجمه زیرنویس انصافاً خیلی خوب بود فقط یه چند تا ایراد کوچیک داشت که میگم برای هرچه بهتر شدن بخش ترجمه وبسایت خوبمون.
فعل “to cheat” به معنی “فریب دادن” هست و در مورد امتحان معنی “تقلب کردن” میده و در موارد روابط زناشوئی معنی “خیانت کردن”. البته در مورد آخِر بیشتر با حرف اضافه “on” میاد و بعداً هم میتونه یک “with” هم داشته باشه (دیگه وارد جزئیات نمیشم!). اینجا چندین بار به جای “خیانت کردن” نوشته شده بود “فریب دادن”. یک مورد دیگه هم عبارت “here you are” هست به معنی “بفرمایید” موقع دادن چیزی به کسی و در حالت عادی و غیررسمی فقط “here” میگن به معنی “بیا”. در فیلم وقتی دختره در ایستگاه مترو به متصدی پول میده میگه “here” یعنی “بیا” (پول رو بگیر) ولی ترجمه شده بود “اینجا”. و مورد آخر بعضی وقتها مترجمین زیرنویس جملۀ “.I’ll do it” رو ترجمه میکنن “انجامش میدم” که درسته اما به نظر من “من اینکارو میکنم” ترجمه قویتره. توی این فیلم هم یک بار این موضوع رو دیدم.
موفق باشید عزیزانم.
این فیلم توسط یه مترجم تازه کار ترجمه شده بود که بعدا قطع همکاری کردیم.